SSブログ
前の10件 | -

Mitan dan Migor (灯油と食用油) [略語]

Media massa Indonesia semakin gemar membuat akronim. Meski sebagai penutur asli saya bisa menebak kepanjangannya, bisa jadi saya ketinggalan zaman kalau tidak sering membaca koran.

Judul berita Antara:
Antrian Panjang Mitan Terjadi di Sulut

Judul berita Media Indonesia:
Harga Terigu dan Migor Cenderung Stabil hingga Lebaran

mitan = minyak tanah
migor = minyak goreng

Ada juga yang menggunakan akronim "minah" untuk minyak tanah, misalnya harian lokal DIY dan sekitarnya, Kedaulatan Rakyat.

---awal kutipan---
Pembagian paket kompor gas dalam rangka konversi minyak tanah (minah) ke gas di Kota Yogyakarta seharusnya selesai pada 20 Juli lalu.
---akhir kutipan---

Nah, yang ini (seperti biasa) sekadar keisengan saya. Coba baca beberapa lema yang terkait dengan minyak di KBBI. Beberapa akronim di bawah ini dibuat dengan asas yang sama dengan pembuatan akronim "mitan" dan "migor" dan beberapa dibuat dengan setengah bercanda.

minyak angin: miang
minyak babi: mibab
minyak batu bara: mibaba
minyak bayi: mibay
minyak bekas: mibek
minyak bumi: mibum
minyak bunga: mibung
minyak jarak: mijar
minyak kelapa: mikel
minyak ketumbar: miket
minyak mentah: mimen
minyak mesin: mimes
minyak rambut: miram
minyak samin: misam
minyak wangi: miwang

Bukan hal yang tidak mungkin akronim-akronim di atas dipakai di kemudian hari bila kekerapan penggunaannya meningkat, tetapi kalau terlalu banyak akronim saya bingung sendiri. :) Jangan, deh... :)

Omong-omong tentang Yogyakarta, kalau Anda pergi ke sana jangan lupa makan internet. Kok internet dimakan? Ya, soalnya internet yang satu ini adalah akronim dari Indomie (merek mi instan), telur, dan kornet. Dijamin enak!

***
略語 (ryakugo): singkatan, akronim, abbreviation
灯油 (touyu): kerosene
食用油 (shokuyou abura): cooking oil
nice!(0)  コメント(13)  トラックバック(1) 
共通テーマ:資格・学び

Kata Kunci (パスワード) [初級]

Baiklah, saya mengaku. Sebenarnya saya sempat lupa kata kunci untuk blog ini setelah sekian lama saya 'telantarkan' gara-gara kesibukan saya di kampus. :)

Mohon maaf yang sebesar-besarnya. Sekarang saya kembali.

***
初級 (shokyuu): tingkat dasar, basic level
パスワード (pasuwaado): password
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Tempe Goreng (揚げテンペ) [レシピ]

tempe.JPG

Resep ini karangan saya, dengan mengingat-ingat bahan apa saja yang dipakai ibu saya untuk merendam tempe. :)

Saya membeli tempe di Bumbu-ya (ぶんぶ屋). Tempe ini dibuat oleh Kang Rusli, orang Indonesia asli. Rasanya enak, ukurannya juga lumayan besar. Tempe ini bisa dimasukkan ke dalam lemari pembeku (冷凍庫). Jika Anda tertarik memesan tempe (atau bumbu dan bahan masakan Indonesia lainnya), silakan hubungi Kang Rusli langsung di bumbuya -at- yahoo.co.jp. Jangan khawatir, Kang Rusli sangat pandai berbahasa Jepang. Kadang-kadang saya juga membeli Indomie di Bumbu-ya, hehehe...

Bahan:
1 bungkus tempe
1 sdm ketumbar (コリアンダー)
1 siung bawang putih
2/3 sdt garam
75 ml air
Minyak goreng secukupnya

Cara memasak:
1. Giling ketumbar, bawang putih, dan garam.
2. Setelah halus, campur dengan air.
3. Potong tempe, jangan terlalu tebal dan jangan terlalu tipis.
4. Rendam tempe sebentar dengan bumbu perendam.
5. Panaskan minyak goreng, goreng tempe hingga kecoklatan.

***
レシピ (reshipi): resep, recipe
揚げテンペ (agetempe): fried tempe
冷凍庫 (reitouko): freezer
コリアンダー (koriandaa): coriander
sdm: sendok makan, tablespoon
sdt: sendok teh, teaspoon
nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Terung Lodeh (茄子のココナッツ煮込み) [レシピ]

terung lodeh.JPG

Jangan tertawa, ya. Resep ini saya pelajari dari buku resep berbahasa Jepang, hehehe... Judulnya 人気シェフが教えるスープ・SOUP・汁. Tentu saja dengan sedikit modifikasi. Pada buku itu tertulis:
ぷりぷりしたえびの食感を楽しめる豪華な一品。なすの甘味とにんにくが体にしみるインドネシア生まれのスープだ。
Bagaimana, tertarik membuat terung lodeh?

Bahan:
1 buah bawang bombai ukuran sedang, iris
2 siung bawang putih, iris
2 buah cabai (bila suka pedas), iris
1 buah tomat ukuran sedang, potong
20 ekor udang rebus
3 buah terung, potong
200 ml santan
1/2 sdt gula
1 sdm garam
4 sdm gula pasir
300 ml kaldu ayam (atau gunakan 300 ml air dan 1 blok kaldu ayam)
Minyak goreng secukupnya

Cara memasak:
1. Tumis bawang bombai, bawang putih, dan cabai (bila suka pedas).
2. Setelah agak layu dan berbau harum, masukkan tomat.
3. Masukkan kaldu ayam. Masak dengan api sedang.
4. Masukkan terung dan santan.
5. Jika terung sudah agak layu, masukkan gula dan garam.
6. Masukkan udang rebus. Masak sebentar, angkat.

***
レシピ (reshipi): resep, recipe
茄子のココナッツ煮込み (nasu no kokonatsu nikomi): eggplant stew
人気シェフが教えるスープ: ninki shefu ga oshieru suupu
sdm: sendok makan, tablespoon
sdt: sendok teh, teaspoon
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Panjang Umurnya [歌]

kue ultah.JPG

Panjang umurnya, panjang umurnya
Panjang umurnya serta mulia
Serta mulia
Serta mulia

---
Frasa "panjang umur" sepadan dengan frasa "long life" dalam bahasa Inggris dan istilah "長寿" dalam bahasa Jepang. Kalau "panjang umurnya"? Hmm..., karena frasa tersebut mengandung doa atas kesehatan (dan mungkin kebahagiaan) seseorang, saya kira ia mirip dengan "末永い幸せを心から祈っている".

***
歌 (uta): lagu, song
長寿 (chouju): long life, longevity
末永い幸せを心から祈っている (suenagai shiawase wo kokoro kara inotteiru): best wishes for a long and happy new life
nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Cara Menulis Komentar [cara berkomentar]

Saya masih belajar. Tulisan-tulisan di blog ini menunjukkan proses belajar saya tentang banyak aspek dalam bahasa Indonesia. Jangan ragu-ragu untuk memberikan tanggapan atas apa yang saya tulis di sini. Sesingkat apapun tanggapan Anda, pasti ada hikmah yang bisa saya petik dari situ. Pandangan saya akan suatu hal dalam bahasa Indonesia sangat mungkin berkembang, bahkan berubah, dengan adanya tanggapan Anda. Terima kasih banyak sebelumnya.

Pada bagian bawah suatu tulisan, Anda akan menjumpai kolom komentar.

komentar.JPG

コメントを書く (komento wo kaku) berarti "tulis komentar".
お名前 (o-namae) berarti "nama".
URL adalah tautan ke situs/blog Anda jika ada.
画像認証 (gazou ninshou) adalah "gambar verifikasi" (image authentication). Masukkan huruf dan angka yang tertera di situ ke dalam kotak yang tersedia.
Tulis komentar, lalu tekan 送信 (soushin) "kirim".

Jangan lupa menyelipkan aksara Jepang dalam komentar atau nama Anda. Jika tidak, komentar Anda akan ditolak oleh sistem So-net. Anda boleh menulis sendiri aksara Jepang atau menyalin dari contoh yang saya sediakan berikut:
- ありがとうございます。(arigatou gozaimasu, terima kasih)
- 以上です。(ijou desu, sekian)

Jika Anda tidak menyelipkan aksara Jepang ke dalam komentar atau nama Anda, muncul peringatan dari So-net sebagai berikut:

komentar 2.JPG

半角英数字のみのコメントは受け付けできません。 (hankaku eisuuji nomi no komento wa uketsuke dekimasen)
Kami tidak bisa menerima komentar yang hanya berisi karakter alfanumerik 1 bita (one-byte alphanumeric character).
nice!(0)  コメント(17)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Mick Jagger Pernah Ingin Dibunuh [中級]

Apa yang terlintas di benak Anda ketika membaca judul di atas? Waktu saya membaca judul berita di harian Republika (6/3) tersebut, saya sempat mengira Mick Jagger pernah memiliki keinginan dibunuh oleh orang lain.

Rupanya bukan demikian. Mari kita baca paragraf pertama berita tersebut.

---awal kutipan---
Pentolan The Rolling Stones, Mick Jagger, dikabarkan pernah menjadi sasaran upaya pembunuhan yang dilakukan geng sepeda motor Hell Angels hampir 40 tahun silam. Untungnya, vokalis ini selamat dalam peristiwa tersebut.
---akhir kutipan---

Berarti yang ingin membunuh adalah orang lain. Mick Jagger tidak ingin dibunuh, tentu saja. Maka, judul berita tersebut lebih tepat bila diganti menjadi "Mick Jagger Nyaris Dibunuh", seperti yang dipakai oleh Astaga.com.

Inilah salah satu tantangan mengubah bentuk kalimat aktif menjadi pasif. Jika ada adverbia sebelum kata kerja dalam kalimat aktif, kita harus berhati-hati supaya bentuk pasifnya tidak membingungkan orang yang membaca kalimat tersebut.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
adverbia: kata yang menjelaskan verba, adjektiva, adverbia lain, atau kalimat (KBBI edisi ketiga halaman xxvii)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Masih tentang "memerhatikan" dan "memperhatikan" [上級]

Pernah mendengar kabar lema "perhati" akan dihapus dari Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) edisi keempat yang akan terbit pada bulan Oktober 2008 ini? Sungguh suatu topik yang sangat menarik, karena lema "perhati" hanya tercantum dalam KBBI, dan hanya KBBI yang mencantumkan lema turunan "memerhatikan". Kamus Badudu - Zain dan Poerwadarminta sama-sama mencantumkan lema turunan "memperhatikan" di bawah lema pokok "hati".

Benarkah hanya KBBI yang memuat lema "perhati"? Saya yang masih penasaran melanjutkan perburuan lema "perhati" di kamus lain. Terima kasih, Gusti! Lema "perhati" saya temukan di kamus lain, tepatnya di Kamus Dewan edisi ketiga. Berarti lema "perhati" pada KBBI tidak sendirian, masih ada Kamus Dewan, kamus bahasa Melayu, yang mencantumkannya sebagai lema tersendiri. Yang menarik, kata bentukan "me-kan" dicantumkan dua-duanya: memperhatikan dan memerhatikan. Tidak menyalahkan salah satu.

Sayang sekali perpustakaan yang saya sambangi tidak memiliki koleksi Kamus Dewan edisi keempat, yang mutakhir. Saya pun tidak bisa memeriksa apakah lema "perhati" masih tercantum atau tidak. Tetaplah ada di sana, batin saya setengah berharap.

Omong-omong, sikap saya berseberangan dengan pendapat bahwa "perhati" adalah lema semu yang tidak bermakna tanpa imbuhan lain sehingga lema tersebut perlu dihapus. Bukankah banyak lema serupa dalam bahasa Indonesia? Contohnya "duyun". Sepanjang pengetahuan saya, pengguna bahasa Indonesia selalu menggunakan kata "berduyun-duyun" tetapi tidak pernah "duyun". Apakah dengan demikian kata "duyun" menjadi salah dan perlu ditiadakan? Saya menyangsikannya.

Bisa jadi lema "perhati" diciptakan untuk menampung lema-lema turunannya: berperhatian, memerhatikan, perhatian, pemerhati (lihat KBBI daring). Kalau demikian halnya, saya ingin sekali mengetahui alasan Dewan Bahasa dan Pustaka mencantumkannya dalam Kamus Dewan edisi ketiga, dan mungkin edisi-edisi sebelumnya.

Kalau lema "perhati" betul-betul dihapus, para pengguna bahasa perlu menyesuaikan diri lagi. Dari "memperhatikan" menjadi "memerhatikan" lalu kembali ke "memperhatikan" lagi. Baru-baru ini saya menyelesaikan beberapa bacaan―novel terjemahan berbahasa Indonesia―semuanya menggunakan kata "memerhatikan". Saya mendapat firasat telah bertambah satu lagi topik penelitian bahasa yang menarik.

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
Catatan: Lihat tulisan saya sebelumnya yang berjudul "Memerhatikan dan Memperhatikan".
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Suku Dinas (Sudin) [略語]

Judul berita Republika (3/4), "Sudin P2K Temukan 20 Ekor Ayam Tiren Sehari" membuat kening saya berkerut. Ada tiga alasan. Pertama, saya tidak tahu apa/siapa "Sudin" itu (teman Udin?), kedua saya juga tidak tahu apa kepanjangan "P2K", dan ketiga saya belum akrab dengan istilah "ayam tiren".

Ternyata, pada paragraf pertama semua pertanyaan saya terjawab.

---awal kutipan---
Sudin Peternakan, Perikanan dan Kelautan (P2K) Jakarta Utara, menemukan 20 ekor ayam mati kemarin (tiren) dalam sehari. Untuk itu, Warga diminta berhat-hati karena mengonsumsi ayam tiren karena dapat membahayakan kesehatan.
---akhir kutipan---

sudin: suku dinas
P2K: Peternakan, Perikanan, dan Kelautan

***
略語 (ryakugo): singkatan, akronim, abbreviation
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Ayam Tiren (昨日死んだ鶏) [中級]

Tetap dijualnya ayam tiren (mati kemaren; baku: kemarin) di pasar-pasar memang merepotkan pemerintah dan masyarakat, apalagi di tengah ancaman flu burung yang sangat mematikan. Salut untuk pemerintah yang rajin menggelar operasi pasar.

Ayam tiren adalah ayam yang sudah menjadi bangkai ketika dipotong. Ayam tiren tersebut bukan untuk konsumsi manusia, bahkan bisa membahayakan kesehatan. Oleh karena itu saya mengutuk pihak-pihak yang menjual atau membeli ayam tiren yang telah disamarkan sebagai ayam potong biasa.

Berikut kutipan dari berita Tempo Interaktif yang berjudul "Ratusan Ayam Tiren Disita". Beritanya sudah lebih dari tiga tahun yang lalu, tetapi istilah "ayam tiren" masih digunakan sampai sekarang oleh berbagai media massa.

---awal kutipan---
Dinas Pertanian Kota Bogor berhasil menyita sebanyak 270 ekor ayam tiren (mati kemaren) dari enam pasar yang ada di Kota Bogor dalam operasi pasar yang dilakukan mendadak awal pekan kemarin.

Dari 270 ekor ayam tiren, 120 ekor di antaranya mengandung obat pengawet mayat (formalin). Petugas hanya menyita ayam bangkai tersebut, sedangkan penjualnya sudah melarikan diri. Ayam tiren biasanya marak menjelang perayaan keagamaan, Idul Fitri, Natal dan Tahun Baru.
---akhir kutipan---

Sungguh menarik untuk mengamati betapa akronim "tiren" yang mengandung kata tidak baku "kemaren" telah meluas penggunaannya.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
昨日死んだ鶏: kinou shinda niwatori
nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び
前の10件 | -

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。