SSブログ

Bahasa Isyarat (手話) [中級]

Saya tidak bisa berbahasa isyarat sama sekali, tetapi iklan yang satu ini sungguh sayang jika dilewatkan begitu saja. Iklan Pepsi ini dibuat untuk menyambut dan mensponsori Super Bowl XLII, kejuaraan yang diselenggarakan Liga Nasional Sepak Bola Amerika (National Football League, NFL).

Berikut tautan iklan Pepsi tersebut:
http://jp.youtube.com/watch?v=ffrq6cUoE5A

Tidak usah repot-repot membesarkan volume suara komputer Anda. Iklan berdurasi 60 detik ini sepenuhnya "bisu" alias tanpa suara.

Menurut wawancara dengan beberapa orang dalam video cerita di balik pembuatan iklan berjudul "Bob's House" ini, iklan ini merupakan iklan pertama yang didesain agar bisa dinikmati para penyandang tunarungu. Sungguh inovatif. Saya berharap di masa depan muncul lebih banyak iklan serupa.

Cerita di balik pembuatan "Bob's House" tersebut bisa ditonton di:
http://jp.youtube.com/watch?v=Wl1UdFFeopo

Saya menikmati iklan ini dan berharap mudah-mudahan Anda pun memahami pesan yang disampaikan Pepsi.

***
手話 (shuwa): sign language


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Tuna- (マグロではない!) [中級]

Tanda hubung "-" pada judul tentu ada maksudnya. Lema "tuna-" dalam KBBI edisi ketiga halaman 1223 diuraikan sbb.: 1) luka; rusak; 2) kurang; tidak memiliki.

Ada penanda "bentuk terikat" yang dicetak miring di sebelah lema "tuna-" dalam KBBI tersebut. Artinya, lema "tuna-" yang bukan berarti マグロ ini ditulis melekat dengan kata yang mengikutinya. Jika ditulis sendiri atau terpisah dengan kata di belakangnya, artinya bukan lagi luka, rusak, dsb. seperti tertulis pada bagian awal tulisan ini.

Maka berhati-hatilah. Jika Anda mengucapkan "Saya tuna", artinya Anda bukan memberitahukan kabar "Saya luka", melainkan Anda mendeklarasikan diri "我輩はマグロである". :)

Berikut lema-lema di bawah lema pokok "tuna-" pada KBBI edisi ketiga halaman 1223.
- tunaaksara: tidak dapat membaca dan menulis; buta huruf
- tunabusana: tidak berpakaian; belum mengenal pakaian
- tunadaksa: cacat tubuh
- tunaganda: menderita cacat lebih dari satu kecacatan (yaitu cacat fisik dan mental)
- tunagizi: kurang atau rendah kandungan gizinya (tentang makanan)
- tunagrahita: cacat pikiran; lemah daya tangkap; idiot
- tunakarya: tidak mempunyai pekerjaan; tidak bermata pencaharian
- tunalaras: cacat suara dan nada
- tunanetra: tidak dapat melihat; buta
- tunarungu: tidak dapat mendengar; tuli
- tunasosial: tidak mempunyai rasa sosial
- tunasusila: tidak mempunyai susila; sundal; lacur
- tunapolitik: tidak mempunyai pengetahuan tentang politik
- tunatenaga: tidak mempunyai tenaga
- tunawicara: tidak dapat berbicara; bisu
- tunawisma: tidak mempunyai tempat tinggal (rumah); gelandangan

Daftar di atas bisa saja bertambah, sesuai dengan kebutuhan dan perkembangan zaman.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
マグロではない! (maguro dewanai!): Bukan ikan tuna!
我輩はマグロである (wagahai wa maguro de aru): I Am a Tuna. Pelesetan dari 我輩は猫である (wagahai wa neko de aru) alias "I Am a Cat", novel karya Natsume Soseki. :) 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Salah Ketik (ミスタイプ) [中級]

Saya selalu merasa takjub saat membaca tulisan ilmiah yang mengandung banyak kesalahan ketik. Sebuah tulisan ilmiah tentu sudah melalui proses yang panjang, mulai dari penelitian, penyusunan tulisan, proses evaluasi, revisi, hingga penerbitannya. Bila kesalahan ketik itu cukup banyak sehingga sampai pada taraf mengganggu, keseriusan penulis (dan penyunting?) patut dipertanyakan.

Padahal untuk tulisan berbahasa Inggris, jumlah kesalahan ketik bisa ditekan dengan fasilitas periksa ejaan yang dimiliki aplikasi pemroses kata seperti MS Word.

Berikut beberapa varian penulisan "salah ketik":
kesalahan pengetikan (kb), kesalahan ketik (kb), salah mengetik (kk)

Contoh:
- ada salah ketik
- terjadi kesalahan pengetikan
- melakukan kesalahan ketik

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
ミスタイプ (misutaipu): mistype
periksa ejaan: スペルチェック (superu chekku), check spelling
kb: kata benda
kk: kata kerja


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Kalah dan Menang (勝ちと負け) [中級]

Kemarin, detik-detik pertandingan sumo antara dua yokozuna, Asashoryu dan Hakuho, sungguh menegangkan bagi saya dan anak saya. Ya, anak saya cukup senang menonton sumo, akibat terlalu sering melihat ibunya yang selalu antusias berteriak-teriak menyemangati pemain sumo yang sedang berlaga.

Sewaktu Asashoryu dijatuhkan Hakuho dengan teknik "uwatenage" (bantingan lengan), anak saya menangis. Rupanya ia bisa membaca kondisi bahwa ada yang kalah dan ada yang menang.

Dulu saya tidak tertarik menonton pertandingan sumo di televisi, sampai suatu ketika pada tahun 2005 saya menyadari bahwa ada pesumo dari Mongolia yang kuat. Dialah Asashoryu. Sekarang, ada satu lagi pesumo asal Mongolia yang meraih posisi yokozuna sejak tahun lalu, Hakuho. Kebetulan dua-duanya berasal dari Ulan Bator.

Yang mengikuti berita tentang Asashoryu tentu paham bahwa ia dikenai sanksi tidak boleh mengikuti dua turnamen sumo tahun lalu setelah kasus kemunculannya pada pertandingan sepak bola amal di Mongolia, padahal ia beralasan sakit sehingga tidak mengikuti tur sumo ke Tohoku dan Hokkaido. Ia juga diberitakan mengalami depresi dan menjalani perawatan di tanah kelahirannya selama beberapa waktu.

Setelah pertandingan antara Asashoryu dan Hakuho usai, yang menjadi fokus pemberitaan di televisi dan surat kabar tetaplah Asashoryu. Maklum, Hakuho masih muda dan belum banyak menimbulkan kehebohan. :) Suatu ketika mungkin pemberitaan tentang Hakuho akan menggeser Asashoryu, ketika masa gemilang yokozuna pertama dari Mongolia itu berakhir.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
Asashoryu: 朝青龍
Hakuho: 白鵬


nice!(0)  コメント(3)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Pesohor dan Gubernur (有名人と知事) [中級]

Satu lagi pesohor Jepang terpilih menjadi gubernur. Toru Hashimoto, seorang pengacara berusia 38 tahun yang kerap tampil di acara televisi, kemarin (27/1) memenangi pilgub Osaka.

Ayah 7 anak―sangat tidak lazim di Jepang―ini mengikuti jejak Hideo Higashikokubaru, seorang pelawak yang menjabat gubernur Miyazaki sejak tahun lalu. Yang pernah menonton acara Benteng Takeshi barangkali tidak asing dengan wajah Higashikokubaru, yang beken dengan nama Sonomanma Higashi tersebut.

Sebagai selebritis yang wajahnya dikenal luas oleh masyarakat, mereka berdua memiliki keunggulan dibandingkan calon-calon lainnya. Kelebihan ini pula yang dimanfaatkan oleh Higashikokubaru untuk mempromosikan Miyazaki di mana-mana.

Dalam wawancara dengan stasiun televisi Asahi pagi tadi, Hashimoto mengatakan, ia akan tidak akan sepenuhnya mengikuti jalan yang ditempuh Higashikokubaru tersebut, karena masalah yang dihadapi prefektur Osaka tidak sama dengan Miyazaki.

Saya ingin tahu bagaimana sepak terjang gubernur baru ini nanti.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
有名人 (yuumeijin): celebrity
知事 (chiji): governor
Toru Hashimoto: 橋下徹
pilgub (pemilihan gubernur): 知事選挙 (chiji senkyo), gubernatorial election
Hideo Higashikokubaru: 東国原英夫
Benteng Takeshi: たけし城 (Takeshi-jou/Takeshi's Castle), nama programa televisi TBS yang pernah ditayangkan di Indonesia. Versi Indonesia setelah sulih suara (吹き替え/fukikae, dubbing) lucu sekali!


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Huruf aneh, huruf keriting, huruf yang tidak terbaca komputer... (文字化け) [中級]

Kemarin saat menjawab pertanyaan di sebuah forum dari seorang rekan tentang nama masakan Indonesia dalam bahasa Jepang, huruf yang saya ketik muncul sebagai huruf yang aneh.

Anda tahu yang saya maksud dengan 野菜?

Kalau Anda tidak bisa membaca bagian belakang kalimat saya di atas, jangan salahkan mata Anda :) Masih bisa dibaca sih, tetapi berupa sederet angka dan karakter yang Anda pasti tidak bisa menebak artinya. Masih untung bukan karakter seperti ini: 文字化ã.

Saya mengetik 野菜 pada papan tuts komputer saya, tetapi yang muncul di forum tersebut adalah huruf yang tidak terbaca komputer itu. Huruf aneh, huruf keriting, huruf setan..., banyak julukan untuk mojibake tersebut.

Rupanya agar tulisan saya bisa terbaca dengan benar, saya harus mengirim imel langsung dari alamat imel saya, bukan melalui situs Yahoogroups.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
文字化け (mojibake): funny characters, garbled characters, unreadable characters
野菜 (yasai): sayur, vegetable


nice!(0)  コメント(5)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Doa (祈り) [中級]

Rupanya Tuhan mendengar doa saya. Hari ini salju turun di Tokyo sejak pagi, bahkan masih berlanjut hingga detik saya mengetik tulisan ini.

Sayangnya, anak saya sudah berangkat ke penitipan anak sebelum sempat membuat boneka salju. Kalau nanti sore salju yang tertumpuk masih cukup tebal, tentu ia akan saya ajak bermain-main membuat boneka salju.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
祈り (inori): prayer
penitipan anak: 保育園 (hoikuen), day-care center


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Maklum [中級]

Suasana kelas kemarin menghangat dengan pembicaraan seputar kata "maklum". Kata ini pernah muncul dalam tulisan lain di blog ini.

Pada KBBI edisi ketiga halaman 702 tertulis:
maklum
1 paham; mengerti; tahu
Contoh: Saya maklum akan hal itu.
2 dapat dipahami (dimengerti)
Contoh: Maklum orang desa belum mengerti adat kota.

Mungkin karena kebiasaan berbahasa lisan saya lebih kuat daripada bahasa tulisan, saya cenderung menyertakan tanda koma setelah "maklum" untuk arti yang kedua, yang mewakili jeda sesaat setelah "maklum" saat saya mengucapkannya.

Misalnya:
- Saya lebih tahu tentang istri Manabu Oshio, Akiko Yada, daripada Manabu Oshio sendiri. Maklum, suami saya termasuk salah satu penggemar wanita berparas manis itu.
- Begitu musim dingin bermula, saya langsung menggunakan jaket tebal, sarung tangan, dan syal setiap kali keluar rumah. Maklum, saya berasal dari negeri tropis.
- Saya rindu masakan ibu saya. Maklum, sudah beberapa tahun saya tidak menengok beliau di kampung halaman.

Tentu saja, variasi penggunaan kata "maklum" cukup banyak. Letaknya juga tidak harus pada awal kalimat. Untuk belajar lebih lanjut, silakan melirik Mbah Google. :) Cobalah juga mencari tahu bagaimana kata memaklumi, memaklumkan, mempermaklumkan, dan pemakluman digunakan.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

SPMB dan 大学入試センター試験 [中級]

Hari Sabtu (19/1) dan Minggu (20/1) lalu, 大学入試センター試験 diadakan secara serentak di universitas-universitas negeri di Jepang. Di Indonesia, ujian seperti 大学入試センター試験 ini bernama Seleksi Penerimaan Mahasiswa Baru (SPMB). Waktu saya menempuh ujian ini lebih dari sepuluh tahun yang lalu, namanya bukan SPMB, melainkan UMPTN (Ujian Masuk Perguruan Tinggi Negeri).

Banyak peserta ujian SPMB yang mengikuti kursus di lembaga bimbingan belajar (bimbel), seperti 塾 di Jepang. Saya termasuk salah satu di antaranya. Alasannya, di lembaga bimbel diajarkan kiat menjawab pertanyaan yang tidak akan diperoleh lewat pelajaran di sekolah. Alasan lain, mengikuti kursus semacam itu menambah rasa percaya diri.

SMPB juga berlangsung selama 2 hari. Pada hari kedua, koran-koran lokal biasanya memuat pembahasan soal ujian hari pertama oleh penyelenggara bimbel. Tujuannya, apalagi kalau bukan menjaring calon peserta bimbel angkatan berikutnya melalui iklan berupa pembahasan soal-soal tersebut.

Mudah-mudahan para peserta 大学入試センター試験 bisa memasuki universitas yang mereka inginkan.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
大学入試センター試験 (daigaku nyuushi sentaa shiken): National Center Test for University Admissions
塾 (juku): lembaga bimbingan belajar, cram school


nice!(0)  コメント(6)  トラックバック(1) 
共通テーマ:資格・学び

Dari mulut ke mulut (口コミ) [中級]

Pada acara jumpa pers aktor dan penyanyi Manabu Oshio yang saya tonton di televisi kemarin, ada bagian saat ia menjawab pertanyaan tentang nama anaknya, Liam. りあむ, L-I-A-M, sampai diulangnya beberapa kali karena para wartawan yang meliput tidak langsung paham. Memang, Liam bukan nama yang lazim di Jepang.

Penggemar Oasis tentu tahu tentang salah satu vokalis grup itu, Liam Gallagher. Siapa tahu, Manabu Oshio terinspirasi dari Oasis. Saya sendiri menganggap nama Liam ini sebagai nama yang unik. Jumpa pers itu memberi saya ide, mungkin anak kedua saya nanti akan saya namai Liam juga. :)

Kembali ke Manabu Oshio..., tadinya saya tidak tahu siapa tokoh yang satu ini, saya lebih tahu tentang istrinya, Akiko Yada. Maklum, suami saya termasuk salah satu penggemarnya.

Begitu liputan tentang jumpa pers itu berakhir, segera saja saya menggerakkan jemari saya pada papan tuts komputer dan mencari tahu bagaimana reaksi orang-orang terhadap nama Liam ini.

Hasil penelusuran teratas pada Google mengarah ke sebuah forum bebas, tempat orang-orang membahas apa saja―istilahnya, "menyampah". Setelah membaca beberapa saat, saya menyimpulkan banyak yang menertawakan nama tersebut. Tentu saja dengan asumsi bahwa yang menyampah di forum bebas tersebut biasanya tidak serius dan tidak menggunakan nama aslinya. Maka, mereka yang anonim ini cenderung suka memaki.

Mbah Google juga menunjukkan bahwa Manabu Oshio dan keluarganya kini tinggal di Amerika. Pantas si Akiko Yada tidak pernah muncul lagi di televisi.

Nah, mari kita kembali ke judul artikel ini, "dari mulut ke mulut". Dulu ketika internet belum ada dan belum menjadi alternatif penyebaran suatu berita, istilah ini memang bermakna apa adanya, menyampaikan suatu hal dari satu orang ke orang lain secara langsung.

Sekarang ketika internet sudah menjadi barang biasa di negara maju, saya kira istilah "dari mulut ke mulut" ini sudah mengalami perluasan makna. Tidak hanya bertatapan langsung, tetapi juga melalui media seperti blog, forum di ruang maya, dsb.

Contoh penggunaan "dari mulut ke mulut":
- Kelezatan masakan koki itu menyebar dari mulut ke mulut.
- Promosi dari mulut ke mulut merupakan salah satu hal penting bagi bisnis salon.
- Desas-desus kematian mantan penguasa Orde Baru itu menyebar dari mulut ke mulut.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
口コミ (kuchikomi): dari mulut ke mulut, word of mouth


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。