SSブログ

Mick Jagger Pernah Ingin Dibunuh [中級]

Apa yang terlintas di benak Anda ketika membaca judul di atas? Waktu saya membaca judul berita di harian Republika (6/3) tersebut, saya sempat mengira Mick Jagger pernah memiliki keinginan dibunuh oleh orang lain.

Rupanya bukan demikian. Mari kita baca paragraf pertama berita tersebut.

---awal kutipan---
Pentolan The Rolling Stones, Mick Jagger, dikabarkan pernah menjadi sasaran upaya pembunuhan yang dilakukan geng sepeda motor Hell Angels hampir 40 tahun silam. Untungnya, vokalis ini selamat dalam peristiwa tersebut.
---akhir kutipan---

Berarti yang ingin membunuh adalah orang lain. Mick Jagger tidak ingin dibunuh, tentu saja. Maka, judul berita tersebut lebih tepat bila diganti menjadi "Mick Jagger Nyaris Dibunuh", seperti yang dipakai oleh Astaga.com.

Inilah salah satu tantangan mengubah bentuk kalimat aktif menjadi pasif. Jika ada adverbia sebelum kata kerja dalam kalimat aktif, kita harus berhati-hati supaya bentuk pasifnya tidak membingungkan orang yang membaca kalimat tersebut.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
adverbia: kata yang menjelaskan verba, adjektiva, adverbia lain, atau kalimat (KBBI edisi ketiga halaman xxvii)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Ayam Tiren (昨日死んだ鶏) [中級]

Tetap dijualnya ayam tiren (mati kemaren; baku: kemarin) di pasar-pasar memang merepotkan pemerintah dan masyarakat, apalagi di tengah ancaman flu burung yang sangat mematikan. Salut untuk pemerintah yang rajin menggelar operasi pasar.

Ayam tiren adalah ayam yang sudah menjadi bangkai ketika dipotong. Ayam tiren tersebut bukan untuk konsumsi manusia, bahkan bisa membahayakan kesehatan. Oleh karena itu saya mengutuk pihak-pihak yang menjual atau membeli ayam tiren yang telah disamarkan sebagai ayam potong biasa.

Berikut kutipan dari berita Tempo Interaktif yang berjudul "Ratusan Ayam Tiren Disita". Beritanya sudah lebih dari tiga tahun yang lalu, tetapi istilah "ayam tiren" masih digunakan sampai sekarang oleh berbagai media massa.

---awal kutipan---
Dinas Pertanian Kota Bogor berhasil menyita sebanyak 270 ekor ayam tiren (mati kemaren) dari enam pasar yang ada di Kota Bogor dalam operasi pasar yang dilakukan mendadak awal pekan kemarin.

Dari 270 ekor ayam tiren, 120 ekor di antaranya mengandung obat pengawet mayat (formalin). Petugas hanya menyita ayam bangkai tersebut, sedangkan penjualnya sudah melarikan diri. Ayam tiren biasanya marak menjelang perayaan keagamaan, Idul Fitri, Natal dan Tahun Baru.
---akhir kutipan---

Sungguh menarik untuk mengamati betapa akronim "tiren" yang mengandung kata tidak baku "kemaren" telah meluas penggunaannya.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
昨日死んだ鶏: kinou shinda niwatori
nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Pemain Cadangan (控え選手) [中級]

Dalam bidang olahraga, pemain cadangan sering diminta menggantikan pemain inti dengan alasan tertentu. Misalnya pemain inti tersebut mengalami cedera atau keletihan. Atau pelatih mengubah taktik dan merasa perlu menerjunkan pemain cadangan. Atau alasan lainnya.

Namun, tidak jarang pula seorang pemain cadangan sama sekali tidak turun ke lapangan jika tidak ada alasan khusus.

Berikut beberapa contoh kalimat yang mengandung frasa "pemain cadangan" yang saya kutip dari media massa terkemuka:

- Guna mengantisipasi terjadinya cedera pada pemain-pemain inti yang telah dipilih sebanyak 21 orang, Kolev telah menyiapkan 18 pemain cadangan. (Kompas)
- Jangan lupa, pemain cadangan sering menjadi penentu kemenangan sebuah tim. (Tempo Interaktif)
- Meski belum pulih benar dari cedera ringan, Zinedine Zidane akan dipaksakan turun sebagai pemain cadangan. (Republika)

Beberapa waktu yang lalu status saya dalam sebuah daftar masih "cadangan". Sekarang saya tidak lagi berstatus cadangan. Terima kasih, Tuan dan Nyonya! Anda telah berbaik hati menyokong hidup saya di Jepang selama dua tahun ke depan.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
控え選手 (hikae senshu): reserve, backup
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Aduh! [中級]

Kata seru "aduh" bisa digunakan dalam berbagai kesempatan. Jika Anda menggunakan kata seru ini pada saat yang tepat, mungkin Anda akan mendulang pujian dari orang Indonesia. :)

Di bawah ini beberapa contoh kalimat yang menggunakan kata seru "aduh" beserta contoh situasinya:

- Aduh, perutku sakit!
Situasi: Ah, tidak usah saya jelaskan. :)

- Aduh, makasih ya...kamu repot-repot datang dari jauh ngebawain ini.
Situasi: Ketika seorang teman yang rumahnya jauh datang membawakan oleh-oleh. (ngebawain: membawakan)

- Aduh, selamat ya! Gue ikut seneng!
Situasi: Ketika seorang teman mengabarkan ia akan menikah. (seneng: senang; gue: saya)

- Aduh, lagi-lagi lupa ngerjain PR, deh!
Situasi: Ketika ingat bahwa dirinya belum mengerjakan PR. (ngerjain: mengerjakan)

- Aduh, kok ada ya, orang yang blo'on banget kayak dia!
Situasi: Ketika merasa jengkel terhadap seseorang yang dianggapnya sangat tolol. (blo'on/bloon/beloon: tolol; -- banget: -- sekali; kayak: seperti)

- Aduh, kok ada ya, orang yang pinter banget kayak dia!
Situasi: Ketika merasa heran dan kagum terhadap seseorang yang dianggapnya sangat pandai. (pinter: pintar)

- Aduh, kamu baik banget, sih! Tengkyu, ya!
Situasi: Ketika seorang teman membelikan tiket konser SPITZ. (tengkyu: terima kasih)

- Aduh, Ai-chan menang lagi. Hore!
Situasi: Sudah jelas. Omong-omong suami saya penggemar Ai-chan, si pemain pingpong itu. :)

- Aduh, lihat tuh...cowok di sana ganteng banget, deh!
Situasi: Ketika melihat laki-laki yang tampan. :)

Oya, jika Anda mengucapkan atau menulis kata "aduh" dalam suasana tidak resmi, Anda bisa memanjangkan bunyi "u" sebagai aksen, misalnya "aduuuh".

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Tenggat (締め切り) [中級]

Beginilah kalau hidup dikendalikan oleh sang tenggat. Keteteran. Tetapi saya berharap hari Kamis ini saya sudah bisa bernapas lega. Satu hal yang sebisa mungkin saya penuhi: jangan sampai bercedera alias mencederai janji.

Contoh penggunaan kata "tenggat" yang saya pungut dan saya sadur dari beberapa laman di internet:
- Saya selalu dikejar tenggat.
- Tenggat kian dekat.
- Iran capai tenggat nuklir. (berita Tempo Interaktif)
- Tenggat tawaran perusahaan itu telah lewat sehari.

Maaf, kali ini pendek saja. Setelah semua tugas selesai saya akan kembali menyapa dengan tulisan yang lebih panjang dan berisi.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
締め切り (shimekiri): deadline
Definisi beberapa kata, dari KBBI daring:
teng·gat n batas waktu: hari ini merupakan -- penyerahan naskah sayembara mengarang tingkat sekolah dasar
ke·te·ter /ketétér/ Jw v 1 tertinggal jauh di belakang; ketinggalan jauh; 2 hampir kalah; tidak kuat lagi melawan;
ke·te·ter·an v dl keadaan keteter; tidak dapat bekerja dng baik, tidak cepat selesai
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Alergi Polen (花粉症) [中級]

Menurut berita televisi yang saya tonton beberapa waktu yang lalu, jumlah polen (serbuk sari) tahun ini tiga kali lipat dibandingkan tahun kemarin. Seorang teman saya sudah mengambil langkah berjaga-jaga menghadapi musim semi tahun ini. Katanya, ia minum obat yang diresepkan dokter. Tiga kali sehari. "Apa nggak ngantuk, tuh...," komentar saya.

Nah, bagaimana dengan Anda? Persiapan apa yang Anda lakukan untuk menghadapi musim polen tahun ini?
- Memakai masker?
- Mengenakan kacamata debu?
- Meminum obat?

Atau yang lain lagi?

Saya tidak begitu tahu bagaimana rasanya mengidap alergi polen. Moga-moga saja tahun ini kita semua selamat dari serbuan polen.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
花粉症 (kafunshou): hay fever, pollen allergy
Arti "polen" menurut KBBI daring: n Bot massa serbuk yg dihasilkan oleh stamen bunga yg membawa sel pembsel pembiakan; serbuk sari
Catatan: Selain "polen" dan "serbuk sari", kata "serbuk bunga" juga sering digunakan.


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Lulus atau Tidak Lulus? (合格?それとも不合格?) [中級]

Dua hari yang lalu, tepatnya Rabu malam, saya mendapat kabar gembira dari seorang teman. "Saya lulus Ujian Kemampuan Bahasa Indonesia tingkat E!" begitu bunyi imelnya. Saya langsung membalas, "Selamat!"

Keesokan harinya saya mendapat kabar bahwa ada beberapa teman yang belum lulus UKBI tingkat B dan A. Saya sengaja menulis "belum lulus", karena saya yakin kemampuan bahasa lisan mereka sudah tinggi, hanya kurang akrab dengan bahasa tulis dan tata bahasa saja.

Omong-omong, di penghujung tahun lalu saya menempuh ujian 日本語能力試験 (Japanese Language Proficiency Test, JLPT) tingkat 1 yang merupakan tingkat tertinggi. Untuk pertama kalinya saya agak serius menyiapkan diri untuk ujian kemampuan bahasa Jepang tersebut. Masih "agak", karena saya sering bermalas-malasan. Saya hanya membaca bahan-bahan sebelum tidur dan dalam perjalanan di kereta. Saya pernah mengikuti JLPT tingkat 1 pada tahun 2005, hanya bermodal kenekatan tanpa belajar sedikit pun. Hasilnya bisa ditebak, saya tidak lulus.

Setelah mengamati struktur pertanyaan JLPT dan UKBI, saya menarik kesimpulan sebagai berikut:
1. JLPT jauh lebih mudah karena semuanya soal pilihan.
2. Banyak soal JLPT tahun-tahun lalu yang muncul lagi tanpa suntingan sedikit pun.
3. Oleh karena itu, meskipun seseorang lulus JLPT tingkat 1, ia tidak boleh takabur karena UKBI jauh lebih sulit.

Terus terang, saya belum memandang JLPT sebagai ujian yang betul-betul menjajal kemampuan bahasa Jepang seseorang. Tidak ada ujian lisan dan ujian mengarang pada JLPT. Nikmat sekali!

Lihatlah saya. Hanya tiga hari setelah ujian, di otak saya sudah tidak ada sisa-sisa ingatan akan tata bahasa yang saya pelajari khusus untuk JLPT. :)

Lebih ekstrem lagi, rekan saya dari Nepal mengatakan bahwa seseorang bisa lulus JLPT dengan belajar intensif―cukup seminggu―dan berbekal soal tahun-tahun lalu saja. Tidak perlu buku lain. Ia ada benarnya. Karena setelah menghitung, saya menemukan bahwa 68% soal JLPT persis sama dengan tahun-tahun sebelumnya. Betul-betul plek! ...kata orang Jawa. :) Mengingat standar kelulusan JLPT hanyalah 70% benar dari seluruh jawaban, kita tinggal berusaha untuk meraih 2% sisanya.

Saya benar-benar menaruh hormat kepada Anda yang telah lulus UKBI tingkat berapa pun. Percayalah, JLPT jauh lebih mudah. Apalagi bisa dikerjakan dengan metode hitung kancing. :)

Oya, saya belum mengatakan hasil ujian saya ya..., saya lulus, kok!

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
合格 (goukaku): passed
それとも (soretomo): or
不合格 (fugoukaku): failed
日本語能力試験: nihongo nouryoku shiken
68%: angka keramat yang diucapkan Roy Suryo saat mengklaim bahwa 68% data Friendster adalah palsu
plek (Jw): persis
Tambahan: Data 68% tentang JLPT bercanda lho...saya tidak benar-benar menghitungnya, kok. :)


nice!(0)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Kerusakan dan Asuransi (故障と保険) [中級]

Entah sudah berapa kali komputer saya rusak. Kekacauan pada sistem operasi akibat virus, dua kali. Kerusakan pada layar, dua kali dengan yang sekarang. Kerusakan kecil-kecil, tidak terhitung. Kekacauan pada sistem operasi bisa saya atasi menggunakan CD untuk memulihkan sistem operasi. Kerusakan pada layar, hmm...mau tidak mau saya harus meminta bantuan Pusat Reparasi Fujitsu.

Untunglah saya membeli asuransi 3 tahun untuk komputer saya itu. Klaim asuransi yang saya ajukan ketika kerusakan layar yang pertama terjadi ditangani perusahaan asuransi dengan baik. Mereka mengganti seluruh biaya reparasi komputer saya. Memang, nilai pertanggungannya terus menurun setiap tahun. Untuk tahun pertama, nilai pertanggungannya 100% dari harga beli, tahun kedua 70%, dan tahun ketiga 40%. Premi yang saya bayar hanya 5% dari harga beli komputer.

Saya berpendapat perusahaan asuransi di Jepang sangat baik hati dibandingkan perusahaan asuransi di Indonesia. Proses mengajukan klaim asuransi untuk biaya perbaikan komputer saya sungguh mudah, bahkan saya tidak perlu berbicara melalui telepon untuk menerangkan mengapa komputer saya rusak. Semua dilakukan lewat faksimile dan pos. Saya hanya ongkang-ongkang saja di rumah. Eh, tahu-tahu mereka sudah mengirim uangnya ke rekening bank saya.

Sekarang si komputer yang sempat rusak sudah kembali ke pangkuan saya. Alangkah senangnya!

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
故障 (koshou): failure, trouble
layar: 画面 (gamen), screen
klaim asuransi: 保険金請求 (hokenkin seikyuu), insurance claim
nilai pertanggungan: 保険金額 (hoken kingaku), sum insured
premi: 保険料 (hokenryou), insurance premium
Catatan tambahan:
Saya tidak begitu memahami istilah yang berkaitan dengan asuransi. Kalau Anda menemukan istilah yang saya pakai di sini kurang tepat, mohon koreksinya.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Penyanyi Bersuara Merdu (美声歌手) [中級]

"Ini Sherina," kata suami saya sambil menunjuk layar komputer. Rupanya suami saya sedang berselancar di situs Youtube dan menemukan video lagu yang dibawakan Sherina. Sherina berbusana kimono dan menyanyikan "Suteki da ne", lagu tema Final Fantasy dalam konser Twilite Orchestra. Jangan bertanya kepada saya Final Fantasy yang keberapa, karena saya tidak mengikuti seri permainan ini.

Menurut saya, Sherina termasuk penyanyi bersuara merdu dan belum pernah mengecewakan saya selaku salah satu penggemarnya. Saya belum pernah menghadiri konsernya, tetapi saya yakin suara Sherina tetap terdengar indah asal ia setia melantunkan lagu-lagu yang cocok dengan vokalnya.

Konser Twilite Orchestra yang berjudul "Beginning of Fantasy" itu diadakan lebih dari setahun yang lalu, tepatnya di Jakarta, 28 Juli 2006. Berikut tautan video "Suteki da ne" yang dibawakan Sherina:
http://www.youtube.com/watch?v=uowQszySvrU

Merdu, menurut KBBI edisi ketiga halaman 736, berarti "baik dan sedap didengar (tentang suara dsb)". Iseng-iseng saya mengecek apakah lema "cempreng" dimuat dalam KBBI edisi ketiga atau tidak. Hore! Ada di halaman 205. Cempreng artinya "berhubungan dengan bunyi yang tinggi dan tidak enak didengar". Saya sering menggunakan istilah cempreng untuk menggambarkan suara pengumuman di fasilitas-fasilitas publik di Jepang dan suara pelayan di restoran saat mengatakan "Irasshaimase!", yang menurut saya terdengar agak aneh di telinga.

Omong-omong, penggemar budaya pop Jepang cukup banyak di Indonesia. Bukan hanya komik atau film kartun Jepang yang populer di Indonesia. Coba tengok sudah berapa kali kontes cosplay terselenggara di Indonesia. Meskipun saya tinggal di Jepang, barangkali pengetahuan saya jauh tertinggal dibanding mereka yang benar-benar menggandrungi budaya pop Jepang. Oh oh oh, bahkan saya tidak berani mendefinisikan apa itu budaya pop Jepang, daripada keliru lalu ditimpuk mereka yang lebih tergila-gila pada budaya yang satu ini.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
美声歌手 (bisei kashu): singer with sweet voice
Irasshaimase!: Selamat datang!


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Nasi Kepal (おにぎり) [中級]

Adakah orang Jepang yang tidak pernah memakan nasi kepal? Mungkin tidak. Mereka sangat akrab dengan nasi kepal. Saya menduga ada orang Jepang yang jarang membuat nasi kepal di rumah, tetapi cukup sering membeli nasi kepal di toko swalayan 24 jam saat bepergian.

Dalam KBBI edisi ketiga halaman 545, "kepal" berarti gumpal (nasi, tanah, dsb) yang ditekan-tekan dengan genggaman tangan. Kalau pun saya tidak menulis おにぎり pada judul di atas, saya yakin Anda tetap bisa menebak arti "nasi kepal" dari penjelasan lema "kepal" di KBBI ini.

Yang berikut tidak terkait dengan nasi kepal secara khusus, hanya menyuarakan keprihatinan saya.

Konsumsi beras di Jepang terus menurun setiap tahun akibat berubahnya pola konsumsi masyarakat Jepang, dari makan nasi menjadi makan roti, mi, dsb. Ketika bertemu dengan orang Jepang yang masih muda, saya sering iseng bertanya, "Berapa kali Anda makan nasi setiap hari?" Jawabannya bervariasi, ada yang menjawab satu kali dan dua kali. Yang menjawab tiga kali sungguh jarang.

Yang sungguh mengagetkan, ada seorang rekan yang mengaku bahwa ia membeli beras 5 kg untuk 10 bulan! Suatu hal yang tidak terbayang dalam kehidupan orang Indonesia. Bagi saya, kata "makan" berarti "makan nasi (dan lauk)". Kalau belum makan nasi rasanya ada yang kurang. Beras 5 kg di keluarga kami bisa habis dalam waktu setengah bulan. Apalagi musim dingin ini membuat saya selalu ingin makan.

Di universitas, saya meneliti kebijakan pertanian Jepang. Perubahan pola konsumsi tersebut merupakan salah satu masalah yang cukup berat bagi pertanian Jepang, karena pertanian Jepang identik dengan beras. Memang, masalah yang dihadapi pertanian Jepang cukup rumit, bukan hanya beras. Namun, saya tetap berharap masyarakat Jepang tidak melupakan beras, karena konsumsi roti, mi, dsb. yang meningkat berarti impor gandum yang meningkat pula.

Cukup sudah unek-unek saya, saatnya kembali ke "kepal". Beberapa lema turunan "kepal" adalah berkepal-kepal, mengepal, mengepalkan, mengepal-ngepalkan, kepalan, dan sekepal. Anda bisa berselancar di ruang maya bersama Mbah Google untuk mencari tahu bagaimana kata-kata tersebut digunakan.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
おにぎり (onigiri): rice ball
beras: 米 (kome), rice
nasi: ご飯 (gohan), boiled rice 


nice!(0)  コメント(7)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。