SSブログ

Penutur asli (母語話者) [上級]

Istilah yang sepertinya terdengar biasa ini ternyata bisa bernada melecehkan bagi beberapa orang.

Di sebuah forum, seorang pengajar bahasa Inggris berkebangsaan Jepang mengumumkan lowongan mencari "penulis sekaligus penutur asli bahasa Inggris Amerika". Tidak lama setelah imel tersebut beredar, ia langsung mendapat kecaman dari seorang penutur asli bahasa Inggris Australia. Menurutnya, dengan menggunakan kata-kata "penutur asli bahasa Inggris Amerika", otomatis penutur asli bahasa Inggris lain tersingkir dari kategori tersebutberarti lowongan itu mengandung kata-kata yang diskriminatif. Masalah pemilihan istilah "penutur asli" dan "bahasa Inggris Amerika" ini pun menjadi perbincangan hangat.

Sambil menarik napas sejenak, mari kita tilik arti native. Penjelasan lema native pada Merriam-Webster Online Dictionary:
Etymology: Middle English natif, from Middle French, from Latin nativus, from natus, past participle of nasci to be born

Singkatnya, native (asli) berhubungan dengan tempat kelahiran.

Diskusi berlanjut. Ada yang mengusulkan agar kata-kata dalam lowongan tersebut diubah menjadi "orang yang memiliki kemampuan profesional sebagai penulis berbahasa Inggris Amerika", karena bahasa pun dapat dipelajari sebagai suatu kemampuan.

Mungkinkah para imigran yang datang ke Amerika saat masih kecil dan mampu berbicara dan menulis dalam bahasa Inggris Amerika sama baiknya dengan orang yang lahir di Amerika tersingkir dari kategori "penutur asli bahasa Inggris Amerika"?

Sejauh membaca arti native saja di kamus Merriam-Webster itu, jawabannya "ya".

(Lucunya, jika ada lowongan yang mencari "penutur asli bahasa Jepang", tidak pernah ada yang mempermasalahkan, walaupun, misalnya, orang Inggris kelahiran Inggris yang tinggal di Jepang sejak usia beberapa minggu akan terlempar dari kategori ini.)

Eh, tunggu dulu. Di Oxford Advanced Learner's Dictionary, lema native speaker berarti a person who speaks a language as their first language and has not learned it as a foreign language.

Berarti tidak berhubungan dengan tempat kelahiran. Bagus.

Baiklah, mari kita sudahi kegiatan merujuk M-W atau OALD, lalu kembali ke pangkuan KBBI. Lema "penutur" pada KBBI halaman 1231 berisi penjelasan sbb.: orang yang bertutur; orang yang berbicara; orang yang mengucap atau mengucapkan. Sedangkan "penutur bahasa" memuat penjelasan sbb.: orang yang memiliki kemampuan menggunakan bahasa tertentu. Sementara "penutur jati" berarti penutur yang menggunakan bahasa ibu.

Tidak ada yang terkait diskriminasi dengan definisinya, dan penggunaannya tergantung pemakai istilah itu. Maka, di mana pun Anda berada, jangan lupa ungkapan "lidah setajam pedang", "goresan pena setajam pedang", atau dalam dunia modern ini, "ketikan pada tuts komputer setajam pedang". :)

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
母語話者 (bogowasha): native speaker
penutur jati: penutur asli


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Aku berpikir, maka aku ada (我思う、故に我あり) [上級]

"Aku berpikir, maka aku ada" adalah pernyataan seorang filsuf dan matematikawan berkebangsaan Prancis, René Descartes.

Saya tak hendak mengupas siapa René Descartes (yang dikenal juga dengan nama Cartesius), karena nama ini pasti sudah akrab di telinga Anda. Lagi pula informasi tentang sepak terjang tokoh terkemuka yang hidup pada abad ke-17 ini bertebaran di internet.

Alasan saya mengangkat tema ini sederhana saja, karena pernyataan Descartes dalam bahasa Jepang "我思う、故に我あり" tersebut muncul dalam acara にほんごであそぼ di stasiun televisi NHK hari ini. Saya selalu berdecak kagum setiap menyadari betapa kreatifnya para penggagas acara ini.

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
我思う、故に我あり (ware omou, yue ni ware ari): cogito ergo sum; I think, therefore I am
filsuf: ahli filsafat
matematikawan: ahli matematika
にほんごであそぼ (nihongo de asobo): "Bermain dengan Bahasa Jepang", judul programa NHK yang diputar setiap Senin-Jumat, yang selalu saya tonton bersama anak saya.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Transaksi fiktif (架空取引) [上級]

Seperti biasa, saya sering menemukan kata-kata baru dalam artikel yang saya baca. Penyebabnya tidak lain adalah penguasaan bahasa Jepang saya yang boleh dibilang masih tingkat menengah. Saya justru merasa gembira setiap menemukan kata baru. Berarti otak saya terus menerima rangsangan intelektual, walaupun kadang-kadang kata itu bukan yang pertama kali saya baca, melainkan sudah terlupakan. :)

Frasa 架空取引 tersebut saya temukan pada sebuah laporan yang disiapkan oleh Kementerian Pertanian, Perikanan, dan Pangan Jepang. Judul laporan tersebut adalah "全農秋田県本部の「米横流し事件」及び「米架空取引疑惑」について". Artinya kurang lebih "Tentang kasus perdagangan gelap dan kecurigaan transaksi fiktif beras di Zennoh Akita".

Payah juga ya, Nokyo yang harus merombak dirinya itu masih dikotori oleh skandal-skandal semacam ini.

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
架空取引 (kakuu torihiki): transaksi fiktif, false deal
全農秋田県本部の「米横流し事件」及び「米架空取引疑惑」について:
Zennou Akita-ken honbu no "kome yokonagashi jiken" oyobi "kome kakuu torihiki giwaku" ni tsuite


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Masih tentang kasus Soeharto [上級]

Hari ini hidup saya terasa lebih ceria, karena munculnya berita di Kompas cetak yang bertajuk "MPR: Kedepankan Proses Hukum Soeharto". Baru dua hari yang lalu Kompas memuat berita berjudul "Golkar Minta Pemerintah Kesampingkan Proses Hukum Soeharto".

Penggunaan kata "kedepankan" seolah dipakai dengan sengaja untuk mengimbangi "kesampingkan" (lihat artikel berjudul "Mengesampingkan? Mengenyampingkan?" di blog ini).

Saya suka cara Kompas ini.

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Mengesampingkan? Mengenyampingkan? [上級]

Berita Kompas hari ini yang berjudul "Golkar Minta Pemerintah Kesampingkan Proses Hukum Soeharto" membuat saya tergelak. Bukan karena sikap Golkar yang sangat mudah ditebak ini, tetapi karena ada penggunaan bahasa Indonesia dalam berita ini yang menggelitik saya.

Paragraf pertama:
--awal kutipan--
Ketua Fraksi Partai Golkar di DPR, Theo L Sambuaga, mengungkapkan, Golkar meminta agar pemerintah mengesampingkan proses hukum mantan Presiden Soeharto.
--akhir kutipan--

Paragraf kedua:
--awal kutipan--
"Saya sejak tahun-tahun sebelumnya, termasuk selaku Ketua Golkar, kami minta pemerintah atau presiden segera menutup, mencabut, mengenyampingkan perkaranya sehingga sudah selesai," kata Theo usai menjenguk Soeharto di Rumah Sakit Pusat Pertamina (RSPP), Minggu (6/1) petang.
--akhir kutipan--

Ada dua kata yang bertalian dengan kata "samping" di sini, yaitu "mengesampingkan" dan "mengenyampingkan".

Kata "mengesampingkan" tercantum di KBBI halaman 991, di bawah lema pokok "samping". Arti yang sesuai konteks kalimat pada artikel di Kompas ini adalah "mengabaikan, meremehkan, menyepelekan, tidak menghiraukan".

Kata "mengenyampingkan" jelas salah. Alasan pertama, jika mengandaikan kata dasarnya "samping", seharusnya kata "mengenyampingkan" menjadi "menyampingkan" (kata "menyampingkan" memang tercantum pada KBBI). Kedua, jika mengandaikan kata (frasa?) dasarnya "ke samping", untuk menjadi kata kerja transitif seharusnya kata tersebut berbunyi "mengesampingkan".

Huruf "k" pada "ke (samping)" sudah luluh pada "menge-", maka huruf "s" pada "samping" tidak lagi memerlukan pengubahan.

Saya tidak tahu mengapa Kompas melakukan kesalahan ini. Analisa saya:
(1) Barangkali Kompas sengaja membiarkan kesalahan tersebut apa adanya, mengingat kata tersebut ada pada kutipan langsung ucapan Theo L. Sambuaga.
(2) Untuk berita online, awak redaksi bahasa tidak terlalu ketat memainkan gunting penyuntingannya.

Ada kata kerja lain yang pembentukannya mirip dengan "mengesampingkan", yaitu "mengedepankan" dan "mengebelakangkan".

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level


nice!(1)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Kasus hukum Soeharto dianggap selesai? [上級]

Mantan Presiden Soeharto kembali dirawat di Rumah Sakit Pusat Pertamina, Jakarta. Begitu bunyi artikel di harian Kompas hari ini. Bukan hal yang mengagetkan, mengingat usia beliau sudah 86 tahun. Sudah lumayan uzur, jauh di atas usia harapan hidup orang Indonesia yang hanya 65 tahun itu.

Artikel lain, masih di situs surat kabar yang sama, mengutip pernyataan Ketua DPR Agung Laksono yang cukup menjengkelkan saya.

--awal kutipan--
Ketua DPR Agung Laksono mengatakan, persoalan hukum mantan Presiden Soeharto dianggap sudah selesai. Karena itu, Agung meminta media massa tidak mengungkit-ungkit lagi.

"Permasalahan (hukum) menyangkut Soeharto kita anggap sudah selesai. Tolong media jangan mengungkit-ungkit lagi," kata Agung usai membesuk mantan Presiden Soeharto di Rumah Sakit Pusat Pertamina (RSPP), Jakarta, Sabtu (5/1).
--akhir kutipan--

Isi artikel berjudul "Ketua DPR: Kasus Hukum Soeharto Dianggap Selesai" di atas akan menggiring kita pada kesimpulan sbb.: kasus hukum Soeharto benar-benar berakhir. Inilah sumber rasa sebal saya.

Karena penasaran, saya membuka situs lain, Tempo Interaktif. Pernyataan seperti ini pasti muncul di banyak media massa. Ternyata, artikel di Tempo Interaktif dengan topik yang sama bernada sedikit lain. Berikut kutipan artikel berjudul "Ketua DPR Minta Kasus Hukum Soeharto Tak Diutak-atik" tersebut.

--awal kutipan--
Ketua Dewan Perwakilan Rakyat menilai status hukum mantan Presiden Soeharto tak perlu dibuka dulu.

"Sekarang ini beliau tidak perlu dibuka-buka, diutak-atik soal hukum. Kita beri waktu dulu supaya beliau sehat," kata Agung yang membesuk Soeharto selama dua jam di Rumah Sakit Pusat Pertamina, Jakarta, Sabtu (5/1) sore.
--akhir kutipan--

Kesimpulan artikel di Tempo Interaktif ini: Agung Laksono meminta supaya kasus hukum Soeharto sementara tidak diungkit-ungkit sampai Soeharto kembali sehat.

Kalau tidak?

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
usia harapan hidup: 平均寿命 (heikin jumyou), average life expectancy


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Pencucian uang (マネーローンダリング) [上級]

Hari ini saya dikuliahi oleh seorang pegawai bank via telepon, tentang マネーロータリング. Money rotaring? Tanya saya dalam hati. Jangan-jangan ini versi baru dari money laundering? Akhirnya saya menutup telepon sambil menahan dongkol :P

Karena penasaran, kembali saya meminta tolong Mbah Google. Memang ada sekitar 704 hit untuk マネーロータリング. Setelah mencermati beberapa situs, termasuk situs yang memuat kata マネーロータリング管理法 (yang hanya memiliki teman 6 hit lain itu), ternyata yang betul adalah dugaan saya semula. Si pegawai bank tersebut keliru menyebut istilah. Dan hasil pencarian dengan kata kunci マネーローンダリング管理法 menunjukkan 58 hit, jauh lebih banyak daripada マネーロータリング管理法.

Di Indonesia, kata money laundering diterjemahkan menjadi "pencucian uang". Saat ini undang-undang yang berlaku adalah UU Tindak Pidana Pencucian Uang (UU TPPU), yakni UU No. 25 tahun 2003 (amendemen dari UU No. 15 tahun 2002). Menurut kabar, undang-undang ini akan disempurnakan menjadi Undang-Undang Pencegahan dan Pemberantasan Tindak Pidana Pencucian Uang, yang saat ini masih berupa rancangan sepanjang 72 halaman. Anda dapat membaca draf final RUU PPTPPU tersebut di sini.

Pada RUU ini, disebut-sebut tentang Pusat Pelaporan dan Analisis Transaksi Keuangan (PPATK), yaitu lembaga independen yang dibentuk dalam rangka mencegah dan memberantas tindak pidana pencucian uang (lihat draf final RUU PPTPPU halaman 3).

Beberapa negara, termasuk Indonesia, bergabung dalam Financial Action Task Force on Money Laundering (FATF/金融活動作業部会/satuan tugas aksi keuangan yang menangani masalah pencucian uang), yang didirikan oleh tujuh negara maju (G-7) dalam sidang puncaknya di Paris tahun 1989.

***
上級: tingkat lanjut, advanced level
UU RI No. 25 tahun 2003 Tentang Tindak Pidana Pencucian Uang: マネーロンダリング犯罪行為に関するインドネシア共和国法2003年第25号 (terjemahan dari Jetro)
hit: hasil penelusuran
マネーロータリング: manee rootaringu
マネーロータリング管理法: manee rootaringu kanri-hou
マネーローンダリング管理法: manee roondaringu kanri-hou
金融活動作業部会 (kinyuu katsudou sagyou bukai): Financial Action Task Force


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

待ったなし = tidak bisa ditunda-tunda lagi [上級]

Saat membaca sebuah artikel berbahasa Jepang yang saya cetak dari situs Kementerian Pertanian, Kehutanan, dan Perikanan Jepang, saya menemukan kata 待ったなし. Lengkapnya sbb.:

このような状況のなかで、今後の日本の農業を背負って立つことができるような、意欲と能力のある担い手が中心となる農業構造を確立することが“待ったなし”の課題となっています。

Saya tidak tahu dari mana kata 待ったなし ini berasal, tetapi Koujien memuat penjelasan 囲碁・将棋・相撲などで、「待った」のできない場面 pada lema 待った無し. Apakah 待ったなし ini awalnya digunakan hanya pada permainan igo, shogi, dan pertandingan sumo, lantas dipakai dalam arti yang lebih luas?

Kalau ada yang tahu jawabannya, tolong beri tahu saya. :)

Dalam bahasa Indonesia, 待ったなし yang tidak berhubungan dengan igo, shogi, atau sumo dapat diterjemahkan sebagai:
- tidak bisa/dapat ditunda-tunda (lagi)
- mendesak
- penting

Contohnya:
urusan yang tidak dapat ditunda 待ったなしの用事
Sudah tidak bisa ditunda-tunda lagi. もう「待ったなし」である。

***
上級: tingkat lanjut, advanced level
待ったなし/待った無し (matta nashi): urgent
sbb. (sebagai berikut): as follows
このような状況のなかで、今後の日本の農業を背負って立つことができるような、意欲と能力のある担い手が中心となる農業構造を確立することが“待ったなし”の課題となっています。
Kono you na joukyou no naka de, kongo no Nihon no nougyou wo seottetatsu koto ga dekiru you na, iyoku to nouryoku no aru ninaite ga chuushin to naru nougyou kouzou wo kakuritsu suru koto ga "matta nashi" no kadai to natteimasu.
囲碁・将棋・相撲などで、「待った」のできない場面: igo, shougi, sumou nado de, "matta" no dekinai bamen
待ったなしの用事: matta nashi no youji
もう「待ったなし」である。: Mou "matta nashi" de aru.


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Tips meningkatkan kemampuan bahasa Indonesia [上級]

Jika Anda sudah belajar bahasa Indonesia selama beberapa tahun dan ingin meningkatkan kemampuan, saya menyarankan agar Anda memiliki beberapa kamus/buku berbahasa Indonesia berikut:

- Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), terbitan Balai Pustaka
- Tesaurus Bahasa Indonesia oleh Eko Endarmoko, terbitan PT Gramedia Pustaka Utama
- Pedoman Ejaan Yang Disempurnakan (EYD)

Sebenarnya saya ingin lebih dari sekadar menyarankan, yaitu mewajibkan. Tapi apa daya, saya bukan Tuhan yang bisa mewajibkan umatnya melakukan ini dan itu.

KBBI edisi ketiga ini pertama kali diterbitkan tahun 2001. Jika dilihat dari prakata edisi ketiga ini, penyusunannya sendiri mungkin sudah berakhir pada tahun 2000. Jadi, KBBI ini tidak memuat kata-kata baru dan tidak memuat arti baru untuk suatu kata yang muncul sejak tahun itu.

Jelas, KBBI bukan kitab suci. Kamus Koujien juga bukan kitab suci. Tetapi kemungkinan besar, pada KBBI Anda akan bisa menemukan arti kata-kata yang tidak tercantum dalam kamus Indonesia-Jepang dan Indonesia-Inggris.

Yang di bawah ini sekadar unek-unek:
Kenapa KBBI tidak mencantumkan kata "hompimpah"? Padahal permainan hompimpah telah ada sejak berpuluh-puluh tahun yang lalu. Saya iri, baik lema "janken" (じゃんけん) maupun "jankenpon" (じゃんけんぽん) mendapat tempat yang sejajar dengan lema-lema lain di Koujien.

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
じゃんけん (janken): rock, paper, scissors
じゃんけんぽん (jankenpon): Rock, paper, scissors(, go)!


nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。