SSブログ

Tenggat (締め切り) [中級]

Beginilah kalau hidup dikendalikan oleh sang tenggat. Keteteran. Tetapi saya berharap hari Kamis ini saya sudah bisa bernapas lega. Satu hal yang sebisa mungkin saya penuhi: jangan sampai bercedera alias mencederai janji.

Contoh penggunaan kata "tenggat" yang saya pungut dan saya sadur dari beberapa laman di internet:
- Saya selalu dikejar tenggat.
- Tenggat kian dekat.
- Iran capai tenggat nuklir. (berita Tempo Interaktif)
- Tenggat tawaran perusahaan itu telah lewat sehari.

Maaf, kali ini pendek saja. Setelah semua tugas selesai saya akan kembali menyapa dengan tulisan yang lebih panjang dan berisi.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
締め切り (shimekiri): deadline
Definisi beberapa kata, dari KBBI daring:
teng·gat n batas waktu: hari ini merupakan -- penyerahan naskah sayembara mengarang tingkat sekolah dasar
ke·te·ter /ketétér/ Jw v 1 tertinggal jauh di belakang; ketinggalan jauh; 2 hampir kalah; tidak kuat lagi melawan;
ke·te·ter·an v dl keadaan keteter; tidak dapat bekerja dng baik, tidak cepat selesai
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Pengasuh Anak (ベビーシッター) [初級]

Seorang rekan Jepang yang baru saja kembali dari Indonesia bercerita tentang beberapa hal menarik yang ditemukannya di Indonesia. Salah satunya tentang fenomena orang kaya di Jakarta dan pengasuh anak. Ketika berjalan-jalan di mal, ia melihat orang Indonesia yang mengajak anak dan pengasuhnya. Anak orang kaya tersebut berjalan atau digendong oleh pengasuh tersebut, di belakang, bukan oleh orang tuanya.

Ini menimbulkan pertanyaan, "Anak itu anaknya siapa?"
Jawaban saya, "Tentu saja anaknya si orang kaya."
Pertanyaan berikutnya, "Kenapa anak itu tidak digandeng atau digendong oleh orang tuanya?"
Jawaban saya, "Karena orang tuanya sibuk berbelanja."
Pertanyaan lanjutan, "Kalau anak itu naik kereta bayi, orang tuanya tinggal mendorong saja, 'kan?"
Jawaban saya, "Itu di Jepang. Di Indonesia ada yang menganggap mendorong kereta bayi itu pekerjaan asisten atau pengasuh, walaupun itu anaknya sendiri. Jangan heran."

Imbauan bagi para orang tua di Indonesia:
Tolong dong, kalau memang anak sendiri, tunjukkan perilaku seperti layaknya orang tua. Jangan sampai anak hanya mengenal kasih sayang pengasuh, asisten, atau pembantu, deh.


Aduh..., malu saya mendengar cerita di atas.



***

初級 (shokyuu): tingkat dasar, basic level

ベビーシッター (bebii sittaa): babysitter

keluh: pengindonesiaan "sigh", kata yang sering diucapkan oleh Donal Bebek. :)


Arti kosakata (dari KBBI daring):

- asuh v, meng·a·suh v 1 menjaga (merawat dan mendidik) anak kecil: tidak ada yg ~ anakku kalau aku bekerja di kantor; 2 ki membimbing (membantu, melatih, dsb) supaya dapat berdiri sendiri (tt orang atau negeri): sudah beberapa tahun lamanya ia ~ penjaja koran itu; 3 ki memimpin (mengepalai, menyelenggarakan) suatu badan kelembagaan: kaum nasionalis yg berjuang di lapangan pendidikan telah ~ perguruan Taman Siswa;

- peng·a·suh n 1 orang yg mengasuh; 2 wali (orang tua dsb);


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Bintang Kecil (小さな星) [歌]

"Bintang kecil
di langit yang biru
Amat banyak
menghias angkasa
Aku ingin
terbang dan menari
Jauh tinggi
ke tempat kau berada"

Di mata anak saya, lagu ini masih kalah populer dibandingkan lagu berjudul "きらりらきらりん". Kebetulan temanya sama-sama tentang bintang.

***
歌 (uta): lagu, song
小さな星 (chiisana hoshi): small star(s)
きらりらきらりん: Kirarirakirarin... tolong, saya tidak tahu artinya. :) Bercahaya? Berkelip-kelip?
Lagu ini dinyanyikan oleh Rina-chan, pembawa acara いないいないばあぁ! (Inai inai ba! alias Cilukba! alias Peek-a-boo!), programa NHK yang ditayangkan setiap hari Senin-Jumat pukul 8.15 pagi. Sekarang pembawa acaranya sudah berganti menjadi Kotomi-chan, bukan Rina-chan lagi.
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

GAM (Gerakan Aceh Mandiri) [略語]

Akronim "GAM" memiliki kepanjangan baru: Gerakan Aceh Mandiri. Dulu GAM identik dengan Gerakan Aceh Merdeka. Jangan lupa menulisnya di kamus Anda. :)

Tautan artikel Kompas "GAM=Gerakan Aceh Mandiri" (2/27):
http://www.kompas.com/read.php?cnt=.xml.2008.02.27.09453281&channel=1&mn=2&idx=3

---awal kutipan---
Partai GAM kini telah mengubah akronim GAM dari Gerakan Aceh Merdeka menjadi Gerakan Aceh Mandiri. Lambang partai pun diubah dari bulan bintang menjadi cukup dengan tulisan GAM. Di sudut lambang tersebut bertuliskan Partai Gerakan Aceh Mandiri.
---akhir kutipan---

Tautan artikel Bisnis Indonesia "Partai GAM ubah diri jadi Partai Gerakan Aceh Mandiri" (2/26):
http://web.bisnis.com/umum/1id45878.html

---awal kutipan---
Partai GAM akhirnya mengubah nama dan lambang partai dari sebelumnya yang tidak memiliki akronim menjadi Partai Gerakan Aceh Mandiri (GAM) tanpa bulan sabit dan bintang pada lambang partai tersebut.
---akhir kutipan---

***
略語 (ryakugo): singkatan, akronim, abbreviation
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

SPDP (Surat Pemberitahuan Dimulainya Penyidikan) [略語]

Dari Republika (21/2), "Sebelas Perusahaan Terlibat Pengunaan Software Bajakan".

Singkatan hari ini:
SPDP = Surat Pemberitahuan Dimulainya Penyidikan
JPU = Jaksa Penuntut Umum

---awal kutipan---
Tersangka pimpinan perusahaan diancam dengan hukuman penjara selama lima tahun atau denda sebesar Rp 500 juta. Selain itu, tersangka juga terkena tuduhan Pasal 480 KUHP tentang pertolongan jahat. ''Saat ini, proses hukum telah berada pada tahap pengiriman Surat Pemberitahuan Dimulainya Penyidikan (SPDP) kepada Jaksa Penuntut Umum (JPU),'' kata Dewa.
---akhir kutipan---

***
略語 (ryakugo): singkatan, akronim, abbreviation


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Adpel (Administrasi Pelabuhan) [略語]

Mulai hari ini saya akan memuat akronim atau singkatan yang menarik pada blog saya, misalnya yang baru saya ketahui, yang muncul di berita dengan topik hangat, dll.

Akronim hari ini:
adpel = administrasi pelabuhan

Saya membacanya di berita Republika (21/2) yang berjudul "Petaka Nyaris Jemput KM Mekar Harapanku".

---awal kutipan---
Badan Meteorologi dan Geofisika (BMG) sudah mengingatkan, perairan nusantara dalam pekan-pekan ini masih akan bergejolak. Tapi, pihak Administrasi Pelabuhan (Adpel) Gresik, Jawa Timur, tetap memaksa KM Mekar Harapanku yang bermuatan ratusan nyawa berlayar menuju Pulau Bawean. Kapal itu pun dipukul ombak.
---akhir kutipan---

***
略語 (ryakugo): singkatan, akronim, abbreviation
KM: kapal motor


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Alergi Polen (花粉症) [中級]

Menurut berita televisi yang saya tonton beberapa waktu yang lalu, jumlah polen (serbuk sari) tahun ini tiga kali lipat dibandingkan tahun kemarin. Seorang teman saya sudah mengambil langkah berjaga-jaga menghadapi musim semi tahun ini. Katanya, ia minum obat yang diresepkan dokter. Tiga kali sehari. "Apa nggak ngantuk, tuh...," komentar saya.

Nah, bagaimana dengan Anda? Persiapan apa yang Anda lakukan untuk menghadapi musim polen tahun ini?
- Memakai masker?
- Mengenakan kacamata debu?
- Meminum obat?

Atau yang lain lagi?

Saya tidak begitu tahu bagaimana rasanya mengidap alergi polen. Moga-moga saja tahun ini kita semua selamat dari serbuan polen.

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
花粉症 (kafunshou): hay fever, pollen allergy
Arti "polen" menurut KBBI daring: n Bot massa serbuk yg dihasilkan oleh stamen bunga yg membawa sel pembsel pembiakan; serbuk sari
Catatan: Selain "polen" dan "serbuk sari", kata "serbuk bunga" juga sering digunakan.


nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Lulus atau Tidak Lulus? (合格?それとも不合格?) [中級]

Dua hari yang lalu, tepatnya Rabu malam, saya mendapat kabar gembira dari seorang teman. "Saya lulus Ujian Kemampuan Bahasa Indonesia tingkat E!" begitu bunyi imelnya. Saya langsung membalas, "Selamat!"

Keesokan harinya saya mendapat kabar bahwa ada beberapa teman yang belum lulus UKBI tingkat B dan A. Saya sengaja menulis "belum lulus", karena saya yakin kemampuan bahasa lisan mereka sudah tinggi, hanya kurang akrab dengan bahasa tulis dan tata bahasa saja.

Omong-omong, di penghujung tahun lalu saya menempuh ujian 日本語能力試験 (Japanese Language Proficiency Test, JLPT) tingkat 1 yang merupakan tingkat tertinggi. Untuk pertama kalinya saya agak serius menyiapkan diri untuk ujian kemampuan bahasa Jepang tersebut. Masih "agak", karena saya sering bermalas-malasan. Saya hanya membaca bahan-bahan sebelum tidur dan dalam perjalanan di kereta. Saya pernah mengikuti JLPT tingkat 1 pada tahun 2005, hanya bermodal kenekatan tanpa belajar sedikit pun. Hasilnya bisa ditebak, saya tidak lulus.

Setelah mengamati struktur pertanyaan JLPT dan UKBI, saya menarik kesimpulan sebagai berikut:
1. JLPT jauh lebih mudah karena semuanya soal pilihan.
2. Banyak soal JLPT tahun-tahun lalu yang muncul lagi tanpa suntingan sedikit pun.
3. Oleh karena itu, meskipun seseorang lulus JLPT tingkat 1, ia tidak boleh takabur karena UKBI jauh lebih sulit.

Terus terang, saya belum memandang JLPT sebagai ujian yang betul-betul menjajal kemampuan bahasa Jepang seseorang. Tidak ada ujian lisan dan ujian mengarang pada JLPT. Nikmat sekali!

Lihatlah saya. Hanya tiga hari setelah ujian, di otak saya sudah tidak ada sisa-sisa ingatan akan tata bahasa yang saya pelajari khusus untuk JLPT. :)

Lebih ekstrem lagi, rekan saya dari Nepal mengatakan bahwa seseorang bisa lulus JLPT dengan belajar intensif―cukup seminggu―dan berbekal soal tahun-tahun lalu saja. Tidak perlu buku lain. Ia ada benarnya. Karena setelah menghitung, saya menemukan bahwa 68% soal JLPT persis sama dengan tahun-tahun sebelumnya. Betul-betul plek! ...kata orang Jawa. :) Mengingat standar kelulusan JLPT hanyalah 70% benar dari seluruh jawaban, kita tinggal berusaha untuk meraih 2% sisanya.

Saya benar-benar menaruh hormat kepada Anda yang telah lulus UKBI tingkat berapa pun. Percayalah, JLPT jauh lebih mudah. Apalagi bisa dikerjakan dengan metode hitung kancing. :)

Oya, saya belum mengatakan hasil ujian saya ya..., saya lulus, kok!

***
中級 (chuukyuu): tingkat menengah, intermediate level
合格 (goukaku): passed
それとも (soretomo): or
不合格 (fugoukaku): failed
日本語能力試験: nihongo nouryoku shiken
68%: angka keramat yang diucapkan Roy Suryo saat mengklaim bahwa 68% data Friendster adalah palsu
plek (Jw): persis
Tambahan: Data 68% tentang JLPT bercanda lho...saya tidak benar-benar menghitungnya, kok. :)


nice!(0)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Makasih, Trims, dan Tengkyu (サンキュー) [初級]

Tiga kata yang sering digunakan oleh orang Indonesia untuk menggantikan "terima kasih" dalam percakapan tidak formal atau imel tidak resmi: makasih, trims, dan tengkyu.

Secara pribadi saya jarang menggunakan "trims". Saya lebih terbiasa menggunakan "makasih" dan "tengkyu".

Contoh penggunaan tiga kata tersebut dalam percakapan/imel tidak formal:
- Makasih ya, udah repot-repot dateng ke rumahku!
- Eh, kamu yang nraktir ya? Makasih!
- Trims banget buat infonya, ya!
- Buku Harry Potter-nya udah selesai gue baca nih, trims ye!
- Wah, baru tau ada konser Slank gratis nih, tengkyu yak!
- Tengkyu semuanya, gw udah lulus nih!

Tentu saja karena tidak formal, dalam perkembangannya kata-kata tersebut mengalami perubahan bentuk dengan variasi yang luar biasa. Misalnya, "makasih" menjadi "makacih", "maacih", "maaciiiiiih", "trims" menjadi "trim's", "trim", "trimz", "tengkyu" menjadi "tengkyou", dan masih banyak lagi. :)

***
初級 (shokyuu): tingkat dasar, beginner level
サンキュー (sankyuu): thank you
Catatan:
udah: sudah
dateng: datang
nraktir: mentraktir
gue, gw: saya
ye, yak: ya
tau: tahu


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

Tepercaya dan Terpercaya [上級]

Tulisan ini kelanjutan dari tulisan saya yang berjudul "Memerhatikan dan Memperhatikan". Saya mengawali tulisan itu dengan mengutip tulisan Salomo Simanungkalit (akhirnya saya tahu siapa penulisnya!) di Kompas (8/2) yang berjudul "Tajam Tepercaya". Tulisan Bung Salomo tersebut memasalahkan moto "terpercaya" yang dipakai dalam Liputan 6 SCTV.

Berkat kebaikan hati Elang yang menginformasikan melalui kolom komentar mengenai artikel tanggapan SCTV yang ditulis oleh Kepala Litbang SCTV Iskandar Siahaan, saya bisa mengemukakan lebih lanjut pandangan saya atas masalah ini.

Setelah mencermati artikel tanggapan tersebut, saya melihat setidaknya ada dua argumen yang dikemukakan Bung Iskandar, yaitu:
1) Unsur /er/ tidak dapat dijadikan landasan untuk merumuskan sebuah kaidah;
2) Moto "terpercaya" yang dipakai SCTV bukan berpangkal dari "percaya" sebagai verba (kata kerja), melainkan adjektiva.

Untuk argumen pertama, Bung Iskandar mengutip Gorys Keraf (1991) dalam buku "Tata Bahasa Rujukan Bahasa Indonesia untuk Tingkat Pendidikan Menengah". Sedangkan untuk argumen kedua, ia mengutip KBBI edisi kedua (1996), yang menulis "tepercaya" dalam kelas kata verba, bukan adjektiva, yang maknanya "dapat dipercaya", bukan "paling dapat dipercaya". Maka "terpercaya" yang berarti "paling dapat dipercaya" sah, begitu kesimpulannya.

Mari kita fokuskan pembicaraan pada argumen pertama terlebih dahulu. Saya ingin mengupas permasalahan ini melalui kutipan dari tulisan Iskandar Siahaan (IS) dan tulisan Salomo Simanungkalit (SS).

IS:
---awal kutipan---
Di halaman 122, Gorys menulis, adanya unsur /er/ tidak dapat dijadikan landasan untuk merumuskan sebuah kaidah, karena ada banyak kata yang tidak mengikuti ketentuan itu. Ia contohkan (selain contoh-contoh kata di atas): bercermin, berdermaga, bergerbang, berderma, dan berperkara.
---akhir kutipan---

Saya berkesimpulan bahwa pendapat Gorys Keraf tersebut tidak menyinggung kata-kata berawalan "ter-" seperti yang ditulis SS, "terbersit"," tercermin", dan "terpergok". Artinya, IS salah alamat ketika mengutip pendapat Gorys Keraf tersebut untuk argumennya. Mohon koreksinya kalau saya salah, karena saya tidak mempunyai buku tersebut sehingga tidak bisa melakukan rujuk silang secara langsung.

SS:
---awal kutipan---
Terbersit atau tebersit? Tercermin atau tecermin? Terpergok atau tepergok?
Dugaan saya, tak segala sebiduk sehaluan. Penjelasan untuk itu sederhana saja. Sudah telanjur matang di benak pengguna bahasa Indonesia bentukan-bentukan yang akhir-akhir ini tidak mengindahkan kaidah. Akan banyak yang memilih tebersit, tercermin, dan tepergok. Dua dari tiga pilihan itu akur dengan resep pengimbuhan yang tadi disebut, tepergok dan tebersit, sementara tercermin menyimpang dari ketentuan. Seharusnya: tecermin!
---akhir kutipan---

Saya setuju, "tercermin" memang pengecualian, karena dalam KBBI banyak kata-kata dengan awalan "ter-" yang bersulih menjadi "te-", sesuai dengan kaidah pembentukan kata.

Sekarang mari kita beralih ke arguman IS yang kedua.

IS mengutip KBBI edisi kedua. Saya agak heran, mengapa ia tidak mengutip KBBI edisi ketiga yang mutakhir? KBBI edisi ketiga jelas-jelas mencantumkan arti berikut:

te·per·ca·ya a 1 (paling) dipercaya; 2 dapat dipercaya

Jika IS berkukuh dengan moto "terpercaya" sebagai bentuk superlatif, argumen ini otomatis gugur karena KBBI edisi ketiga mencantumkan lema "tepercaya" dengan arti "paling dipercaya" pula. Argumen IS pun lemah karena lema "percaya" sendiri adalah verba, bukan adjektiva, tidak sesuai dengan klaimnya.

per·ca·ya v 1 mengakui atau yakin bahwa sesuatu memang benar atau nyata: -- kpd ceritanya; -- akan kabar itu; 2 menganggap atau yakin bahwa sesuatu itu benar-benar ada: -- kpd barang gaib; 3 menganggap atau yakin bahwa seseorang itu jujur (tidak jahat dsb): beliau tidak -- lagi kpd Amir; 4 yakin benar atau memastikan akan kemampuan atau kelebihan seseorang atau sesuatu (bahwa akan dapat memenuhi harapannya dsb): -- kpd diri sendiri

Yang terakhir ini tidak terlalu terkait dengan bahasa. Menurut Iskandar Siahaan, Kompas menolak untuk memuat artikel tanggapan ini. Sementara menurut Salomo Simanungkalit, yang dilakukan Iskandar adalah berkomunikasi dengan Salomo secara pribadi, bukan dengan redaksi Kompas.

***
上級 (joukyuu): tingkat lanjut, advanced level
Semua definisi kata diambil dari KBBI daring.

Catatan: 1) Selain salah kaprah dalam memahami kata bentukan "ter-" seperti di atas, banyak terjadi kesalahan dalam penggunaan kata-kata berikut: "terlantar", "terlanjur", dan "terlentang" (lihat Suroso, dkk. 2006, "Pernak-Pernik Bahasa Indonesia"). Bentuk baku menurut KBBI adalah "telantar" (bukan "terlantar"), "telanjur" (bukan "terlanjur"), dan "telentang" (bukan "terlentang").

2) Khusus untuk "telentang" (lema yang berdiri sendiri), ternyata KBBI edisi ketiga juga memuat bentuk "terlentang" yang merupakan lema turunan di bawah lema pokok "lentang". Silakan cek "telentang" dan "lentang" dalam KBBI edisi ketiga dan cermati perbedaannya.
nice!(0)  コメント(4)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。